«70 процентов библиотечных фондов – советская макулатура»

Почему в книжных магазинах и библиотеках мало произведений классической мировой литературы на украинском языке?

«70 відсотків бібліотечних фондів – радянська макулатура»

На летних каникулах дети приходят в библиотеку со списками книг, которые надо прочитать. Но украинского перевода произведений многих писателей – классиков мировой литературы – нет.

В «Центре украинской книги», которая получает литературу из издательств, жалуются, мол, легче назвать украиноязычные классические произведения, что есть в продаже.

— Нет, например, «Слепого музыканта» Короленко, Хемингуэя – «Старик и море», «Старика с крыльями» Маркеса, Бальзакового «Гобсека», «Пигмалиона» Бернарда Шоу, Ибсена – «Кукольный дом», Томаса Манна – «Марио и волшебник», произведений Брехта, Кавабата, – рассказывает продавец Татьяна Барановская. – Книги, которые издавались несколько лет назад, раскупили… А «Войну и мир» Толстого, кажется, никто никогда и не переводил. Многие взрослые хотели бы купить мировую литературу на украинском. Моя дочь, например, читает на языке оригинала, хотя русского в школе не изучала. Но стоит позаботиться о тех, кто предпочитает читать на родном языке…

В библиотеку я зашла, когда ученикам выдавали «Мастера и Маргариту» Булгакова, «Алые паруса» Грина, произведения Джека Лондона, Мольера, Байрона. От произведений современных мировых авторов глаза разбегаются – на любой вкус, для любого возраста. То что, не все так плохо? Тем временем смотрю – год издания «Приключений Оливера Твиста» Диккенса – 1977-й. Листаю «Красное и черное» Стендаля, «Преступление и наказание» Достоевского (изданы в конце 90-х прошлого века). Интересуюсь, можно дома почитать. Библиотекарь объясняет:

— Эти книги из читального зала. На украинском языке – по одному экземпляру. Произведения Бунина, Куприна, Тургенева, Чехова (в частности «Толстый и тонкий», «Хамелеон»), Пушкина «Евгений Онегин» есть только на русском.

Почему сложилась досадная ситуация с переводом мировых, в частности русских, классиков? К разговору мы пригласили президента общественной организации «Форум издателей» (Львов) Александру Коваль, Анетту Антоненко («Видавництво Анетти Антоненко», Киев) и Александра Красовицкого (генерального директора издательства «Фолио» (Харьков).

А. Антоненко. Одни издатели не печатают, потому что нет запроса библиотек. Печатать без запроса – финансовый риск для издателя. Этот вопрос стоит лоббировать на уровне министерств – культуры и образования. Тогда издатели будут издавать классические произведения и предлагать библиотекам.

Другие издатели не издают на украинском, потому что считают: все свободно читают по-русски.

А. Коваль. Ежегодно Министерство культуры, Национальная парламентская библиотека Украины организуют опрос библиотекарей относительно спроса на книги, в том числе и переводы. Результаты присылают издателям, которые вносят предложения в свой реестр.

Такие книги в первую очередь должно заказывать Министерство культуры. Поскольку перевода многих произведений нет, то, видимо, предложение от библиотек не поступает. Издатели к этому вопросу подходят прагматично. Есть спрос – будет предложение. Нет спроса – нет перевода. Как только Министерство культуры получит «сигнал» от библиотек о потребность в большом количестве книг тех или иных авторов будет соответствующая реакция.

А. Красовицкий. Украина на душу населения (для библиотек) закупает в 120 раз меньше книг, чем, скажем, Германия; в 90 раз меньше, чем Франция. На заказ библиотек в Украине кажется менее чем два процента тиражей.

Несколько лет назад «Фолио» выпустило на украинском и «Красное и черное» Стендаля и «Преступление и наказание» Достоевского (это произведение, по моей памяти, в постсоветские времена печатался четыре или пять раз).

— Итак, проблему в первую очередь должны решать министерства культуры и образования?

— Не только. Еще – местная власть. В некоторых областях она выделяет средства на издание (Киев, Львов), а некоторые (Тернопольская, Черкасская, Черниговская, Херсонская области) – ни копейки. Чернівеччина по количеству изданных книг по школьной программе – на последнем месте в Украине.

— Это связано с недостаточностью средств?

— Скорее всего, с равнодушием государства. Финансирование из государственного и местного бюджетов в несколько раз меньше «социального порога». Ежегодно около миллиона новой литературы в библиотеки поступает, а 15 миллионов устаревшей и изношенной списывается. 70 процентов библиотечных фондов – советская макулатура. Книга должна списываться через… десять лет. Так делают в цивилизованных государствах.

А. Антоненко. При Министерстве образования есть культурно-образовательные программы, которые помогают пополнить библиотечные фонды. Сделать это несложно – было бы государственный заказ. А их формируют библиотекари. То есть они должны подать заявку на произведения, на которые большой спрос. В заявках, как правило, произведения современных украинских и мировых авторов. Дети действительно с увлечением их читают. А классики где?! Библиотечные фонды их произведениями не обновляются. Поэтому Пушкин, Лермонтов, Есенин – на русском языке.

— Когда книги можно было купить в «Букинисте»…

— Такие магазины исчезают из-за несовершенного законодательства. Кто стремится продать книгу через такой магазин, должен уплатить налог на прибыль. В цивилизованном мире букинистический литература от них освобождена.

— С какими проблемами может столкнуться писатель или переводчик, который стремится перевести книгу?

А. Антоненко. Автор перевода или сам предлагает издательству книгу, или издательство заказывает перевод. Цена договорная.

А. Красовицкий. Ежегодно издательство «Фолио» выпускает около 70-ти наименований книг на украинском. В основном переводы заказываем. В последнее время мы издали роман Войновича «Малиновый пеликан».

А. Коваль. Есть большая проблема в опытных переводчиках. Украинский книжный рынок на подъеме, а квалифицированных редакторов и переводчиков, перевод которых можно читать «без ужаса», мало.

А. Антоненко. Немало переводчиков старшего поколения, к сожалению, отошли в лучшие миры. Научить переводить книги невозможно. Перевести дословно – не значит передать атмосферу событий, ситуаций, описанных в произведении. Если переводчик прекрасно знает иностранный и плохо владеет украинским, качественного перевода не будет. Со знанием украинского большие проблемы…

Ольга Титаренко,

учительница мировой литературы

Почти все старшеклассники знают русский. А дети, родители которых читать не привыкли и их к этому не приучили, соответственно и на украинском не будут читать. Пятиклассники, например, учили наизусть отрывок из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила». Он в хрестоматии – и русским, и украинским. «Хорошо было бы изучить на языке оригинала – так лучше почувствуете стиль Пушкина, энергетику его произведений, – советовала я ученикам. – Кому трудно – учите украинский». Одни читали на родном языке, другие – на русском.

Многих произведений в библиотеках – три-пять экземпляров, некоторых и в хрестоматии нет. Дети вынуждены небольшие рассказы перепечатывать из Интернета, а большими произведениями обмениваются между собой. Если не будет перевода русской классической литературы, то для младших школьников из украиноязычных семей изучить ее будет проблематично.

Какие книги читаете летом?

11-летняя Надя Поздровська, школа №55: «Раньше не любила читать. Мама и первая учительница Надежда Федоровна Заторська в один голос назначили, мол, читай много, – будет интереснее жить, а людям – общаться с тобой. Очень захватили произведение Леси Ворониной «Пришелец из Страны Нямликов», серия книг про девочку Лолу (“Лола ищет подругу”, “Лола – любящее сердце”, “Аплодисменты для Лолы”) писательницы Изабель Абеди. Захватила меня и «Кофе с кардамоном» Иоанны Ягелло про двух подруг. Теперь знаю: важно не только иметь подругу, которой можно доверить секреты, а и самому быть надежным другом».

13-летняя Юлия Котик, Львовская украинская гуманитарная гимназия: «Два последние романы, которые я прочитала – “Дон Кихот” Сервантеса и “Приключения Оливера Твиста” Диккенса (читать это произведение – наслаждаться стилем Диккенса). Любимая писательница – Люси Мод Монтгомери. Захватили все его 11 книг о жизни девочки Энн – от детства до взрослого возраста. Только потом узнала: Монтгомери описывала свою жизнь. Ровесникам советую также произведение норвежской писательницы, автора подростковой литературы Аудгільд Сульберг «Кто против суперкрутих» – об отношениях между подростками. Книга недавно вышла в свет. В прошлом году на конкурсе “Книгомания-2015” я завоевала титул “Лучший читатель Украины”. Поэтому интересуюсь новинками литературы».

14-летняя Валерия Здухова, академическая гимназия «Особенно захватил произведение «Маргаритко, моя квитко» любимой писательницы Кристины Нестлінгер. В нашей семье принято обсуждать фильмы известных режиссеров, мультфильмы, книги. Дедушка вместе со мной часто посещает библиотеку. Поэтому помнит почти все прочитанные мной произведения. Дедушка учил: «Благодаря чтению, Валерия, у тебя формируется философское мышление, развиваются воображение и фантазия». Действительно так. Ведь с 11 лет пишу стихи, рассказы и мечтаю издать свою книгу».

14-летняя София Оліховська, школа №34: «Среди ровесников стало модно читать книги из серии “39 ключей” Джуд Уотсон. Зачитывают “до дыр”. Я не исключение. Все 16 книг из этой серии этим летом “проглотила”. А роман “Мила Рудик и Чаша Лунного света” Алєки Вольской – просто находка для книгоманов».