Качественный и грамотный перевод текстов

Юридический перевод — это перевод текстов в области права. Поскольку закон — предметная область, зависящая от культуры, работа юридического перевода и его продуктов не обязательно лингвистически прозрачна.

Так как неправильный перевод прохода в контракте может привести к искам и потере денег, перевод часто считается предпочтительным, если профессиональные переводчики, специализирующиеся на юридическом переводе, должны переводить юридические документы и научные труды. Сейчас всем доступен бюро переводов Киев где специалисты грамотно и четко предоставят все необходимые услуги по переводу .

При переводе текста в области права переводчик должен иметь в виду следующее. Правовая система исходного текста (СТ) структурирована таким образом, который соответствует этой культуре, и это отражается в юридическом языке; Аналогичным образом, целевой текст (ТТ) должен прочитать кто-то, кто знаком с другой правовой системой [почему?] (Соответствующий юрисдикции, для которой готов ТТ) и его язык. Большинство форм юридического письма и, в частности, контракты направлены на установление четко определенных прав и обязанностей для определенных лиц. Очень важно обеспечить точное соответствие этих прав и обязанностей в исходном тексте и переводе. В юридический перевод могут также включаться сертификаты точности, свидетельские показания, показания, доверенности, завещания, учредительные документы, судебные документы, иммиграционные документы, ярлыки собственности / экспоната и в некоторых случаях посещение судом переводчика (ов).

Помимо терминологических пробелов или лексических пробелов, переводчик может сосредоточиться на следующих аспектах. Текстовые соглашения на исходном языке часто зависят от культуры и могут не соответствовать соглашениям в целевой культуре (см., Например, Nielsen 2010). Лингвистические структуры, которые часто встречаются на исходном языке, могут не иметь прямых эквивалентных структур на целевом языке. Поэтому переводчик должен руководствоваться определенными стандартами лингвистической, социальной и культурной эквивалентности между языком, используемым в исходном тексте (ST), для создания текста (ТТ) на целевом языке. Эти стандарты соответствуют множеству различных принципов, определенных как различные подходы к переводу в теории перевода. Каждый из стандартов устанавливает определенный приоритет среди элементов ST, которые должны быть сохранены в TT. Например, после функционального подхода переводчики пытаются найти структуры целевого языка с теми же функциями, что и те, что присутствуют на исходном языке, таким образом, оценивают функциональность текстового фрагмента в ST более, чем, скажем, значения конкретных слов в ST и порядка В котором они появляются там.