«Лейпциг-2013» заинтересовался украинским Голодомором и заработком

В немецком Лейпциге завершился один из крупнейших в Европе книжных ярмарок. В течение четырех дней здесь отгремело около 2,5 тысяч мероприятий, где свои творения представили и представители Украины.

«Лейпциг-2013» зацікавився українським Голодомором та заробітчанством

Литературный десант Украины во второй раз принял участие в книжной ярмарке в Лейпциге. Вместе с Беларусью и Польшей наших писателей и издателей пригласила дирекция мероприятия в рамках программы “Транзит”, что популяризирует в Германии восточноевропейскую литературу. По сравнению с прошлым годом увеличилась площадь украинского стенда, а также количество мероприятий с участием украинских литераторов.

Представила Украину на международной литературной арене преимущественно молодая генерация авторов пера: Наталка Сняданко, Саша Дерманский, Марьяна Савка, Ирина Славинская, Сергей Жадан, Грицько Семенчук, Андрей Бондарь, Екатерина Бабкина… Посетила книжную Германию и Мария Матиос.

Украинский стенд в этом году был максимально ориентирован на немецкоязычного читателя. «За двадцать лет в Германии вышло 80 названий украинских книг, 16 авторов перевели на немецком. Это очень мало, – рассказала президент Львовского форума издателей Александра Коваль. – Перевод украинских авторов за рубежом является чуть ли не самым слабым местом отечественного книгоиздания. Хотим быть такими, чтобы европейцы нас поняли и сказали: да, это страна, которая есть в Европе, мы понимаем эту страну, понимаем этих людей и поймем еще лучше, когда прочитаем их книги». Поэтому подборка представленных в Лейпциге изданий охватывала различные темы – подработки, феминизма, политической ангажированности, воспитание детей «по скайпу»…

Литературовед, переводчик, журналист Ирина Славинская рассказала “ВЗ”, что ее впечатления от ярмарки максимально положительные. “Программа «Транзит» эволюционирует. В частности состоялись интересные круглые столы, сосредоточились на междисциплинарных темах, – отметила она. – Это делает возможным разговор об Украине в более широком контексте и превращает ее из «экзотической» страны на вполне европейскую”.

Программный директор Форума издателей, молодой автор Григорий Семенчук отметил, что немецкие читатели чаще всего брали с полок украинского стенда сборник рассказов «Издательства Старого Льва» «Мама по скайпу» и комикс о Голодоморе «Украинские тетради». “Примечательно, что книга «Мама по скайпу» была задумана как раз во время Лейпцигской выставки прошлого года, – подчеркнул Семенчук. – В ней одиннадцать рассказов от современных украинских авторов. Сборник начала в обществе разговор об очень болезненную проблему трудовой миграции, заложниками которой становятся дети. А издание «Украинские тетради» – французский комикс о Голодоморе и ностальгию по СССР. Это серия воспоминаний в рисунках об истории Украины, собранная итальянским художником Іґортом, который жил несколько месяцев в Днепропетровске, Крыму и Киеве”.

Чтобы быть более доступными для современного читателя, украинский стенд презентовал электронный формат книг на планшетах и мобильных телефонах. На плазменных экранах в оригинальном звуковом оформлении и с немецкими субтитрами звучали відеочитання??украинских авторов.