Очень Римаруковий «Божественный ветер»


Состоялась презентация посмертной сборника лауреата Шевченковской премии Игоря Рымарука.

Дуже Римаруковий «Божественний вітер»

Четыре года без Игоря Рымарука… Во львовской кофейне-магазине «Кабинет» состоялся вечер памяти одного из самых талантливых украинских поэтов-«вісімдесятників», лауреата Национальной премии Украины им. Т. Шевченко Игоря Рымарука (на фото), который был известен также как главный редактор журнала «Современность» и руководитель редакции украинской литературы издательства «Днепр».

Помянуть поэтическим словом автора собрались его друзья и коллеги, которые в этот вечер читали стихи Рымарука. Они же презентовали новую сборку, которая до сих пор была анонсирована во всех посмертных публикациях как «Последние стихи». И, по словам жены Игоря Ларисы Андриевской, «когда дошло наконец до упорядницької работы, вроде, действительно пахнуло откуда-то, вытеснив первичную, предложенную в свое время Василием Герасимьюком название в подзаголовок: «Божественный ветер»…

Сборка эта стала второй книгой из серии «Украинская поэзия: III тысячелетия», инициатором которой является буковинский писатель и журналист Мирослав Лазарук и которая получила поддержку Международного благотворительного фонда «Украина 3000». Первой же книгой серии была «Бездомная течение» Леонида Талалая, а следующей ожидают «Избранное» Василия Голобородько. Согласно с концепцией серии, в книге помещены произведения Игоря Рымарука, написанные в III тысячелетии, а также непечатные стихи и те, что не входили ранее в других книжек.

— …Древняя мифологема Божественного ветра и образ пилота-камикадзе завораживали Игоря и раньше, — пишет в предисловии Лариса Андриевская-Римарук. — Ведь он прекрасно ориентировался в японской культуре и истории. В его архивных набросках немало выписок из Мацуо Басе – именно с его хайку приблукало в Римаруковий стихотворение «Так дышат леса…» это ложь оленя, так люблене Ігоревою российской переводчицей Натальей Бельченко. Почитал Місіму – не так за произведения, как за биографические перипетии. Вполне понятно, увлекался в юности переводами с Кобо Абэ (а особенно романом «Женщина в песках»), зато вполне непостижимо (по крайней мере для меня) – остромодным в начале тысячелетия Харуки Мураками, хотя, надо признать, последний вдохновил его на остроумный экспромт, помещенная впоследствии в «Бермудском треугольнике», где “…между римаруками / житель колодца / харуки мураками”.

Среди присутствующих на вечере памяти был и переводчик стихов Рымарука Владимир Ильин. По словам Ларисы Андриевской, поэзии Игоря вообще много переводят на русский. Самые свежие из них — изданная летом сборник переводов авторства Германа Власова. В тот вечер Владимир Ильин перечитал несколько стихов из юбилейной книги «Доброе время твое», над которой работал совместно с Натальей Бельченко…

Возвращаясь к «Божественного ветра», Лариса Андриевская отметила: «Я вижу, что эта книга получилась очень неровной. Однако она – неожиданно даже для меня — очень Римарукова. Хотя бы потому, что репрезентирует голоса всех его ветров, то есть весь его поэтический диапазон…».