«Пока птички запоют, Наталья уже перевела две страницы…»

Наталья Иваничук за 25 лет работы перевела с немецкого, норвежского и шведского языков полсотни книг.

«Поки пташки заспівають, Наталя вже переклала дві сторінки…»

На ее творческом вечере, который проходил в Музее Соломии Крушельницкой во Львове, присутствующие говорили о том, что именно благодаря ей создается впечатление, будто Мазох, Гордер, Янссон, Генріксен, Топелиус, Шницлер писали на украинском языке, настолько язык этих переводов живая и богатая. Одна из черт характера Натальи – ее удивительное трудолюбие и обязательность. Писатель и издатель серии «Частная коллекция» Василий Габор сказал: «Если Наталья сказала, что ей нужно четыре месяца на перевод, то сделан перевод сдаст день в день, как обещала». И добавил: «До Форума будем презентовать три книги переводов Наталии Иваничук», на что переводчик обронила: «Я не успею», а Василий улыбнулся…

Интересно, что скандинавские языки Наталья Иваничук, студентка-германістка, в свое время освоила самостоятельно, а подтолкнула ее к этому писательница Нина Бичуя, мол, такой интересный пласт литературы, а переводчиков – раз-два, и нет. Теперь за Натальей Иваничук тянется молодая поросль переводчиков-скандинавістів, ее учеников, и некоторые из них, как заметила Наталья, уже ее превзошли.

Директор?издательства «Летопись» Михаил Комарницкий рассказал историю о том, как переводили на украинский бестселлер Юстейна Ґордера «Мир Софии». Эту книгу Наталья начинала переводить, когда еще не имела компьютера. «Наталка – невероятно организованный человек. Она просыпается рано, и, пока птички запоют, Наталья уже перевела две страницы», — рассказал господин Михаил.

Когда же попросили к слову отца переводчицы, писателя Романа Иваничука, то он изумился вслух: написал, мол, сто грубых книг, считал себя трудолюбивым, умел сжимать время до состояния плазмы, и никому больше так работать не удавалось, разве Валерию Шевчуку, а тут собственная дочь и превзошла отца! «Она более трудолюбивая, чем я», — вынужден был признать Роман Иванович.

Нина Бичуя сказала, что ей лично больше всего нравится перевод «Истории Финляндии» Мейнандера еще и потому, что книжка интересная для украинского читателя своими параллелями с историей Украины. Автору же этих строк особенно люба Туве Янссон в переводах Иванычук – и ее «Муми-тролли», и «Дочь скульптора» и другие повести и рассказы. Ґордера люблю таким, каким его подает нам Наталья Иваничук. А сейчас меня ждет недочитанный «Ґолем» Майринка. Какая речь, какое удовольствие погружаться в эти тексты…