В КНУ ім. Т. Шевченко презентовали итальянский перевод Сладкой Даруси

25 мая 2016 года в Институте филологии КНУ имени Тараса Шевченко состоялась первая в Украине презентация итальянского перевода Марии Матиос «Сладкая Даруся», осуществленного професоркою Флорентийского университета Франческой Фичи. Руководство учебного заведения, представители посольства, писатели, переводчики и ученые пришли на такое событие. Об этом сообщают на сайте instpres.univ.kiev.ua.

Проф. Франческа Фичи 5 лет назад получила книгу Марии в подарок от проф. Людмилы Алексеенко. И книга заинтересовала переводчицу.

— Я старалась перевести так, чтобы приблизить итальянского читателя к миру «Сладкой Даруси». Для этого изучала Буковину, литературу края, смотрела «Тени забытых предков» Сергея Параджанова и читала Михаила Коцюбинского. Пыталась воспроизвести ритм языка оригинала и диалекты, – делилась опытом Франческа Фичи.

Переводчица подробно остановилась на трудностях воспроизведения украинской лексики на итальянском языке. В частности, проблема возникала в ласковых словах, в лексемах с уменьшительными суффиксами. К примеру, «серебряный Мишенька» в итальянском переводе — «mio bel Michajlo», а лексема «клуб», которая встречается во многих языках, нашла воплощение в выражении «la casa del popolo».

Писательница Мария Матиос на встрече вспоминала и про другие переводы книги, которая является вызовом переводчикам. Сейчас существует уже 7 переводов, и каждый имеет свои находки. К примеру, гуцульский диалект в польском переводе, совершенном Анной Бегун-Коженьовською, воспроизведен диалектом гураю. А вот перевод на литовском языке был, по словам писательницы, большим вызовом для нее самой, ведь приходилось согласовывать много лексем. К примеру, было приведено слово «рубашка», которое в литовском языке имеет разные обозначения, в зависимости от длины и фасона.