Все дело в алфавите?

«Кириллица – это то, что разъединяет нас с Европой и приближает к России», – считает языковед

Уся справа в алфавіті?

В Казахстане назревают “алфавитные” изменения. Президент страны Нурсултан Назарбаев в ежегодном послании парламенту, очертив перспективы развития до 2050 года, отметил необходимость перехода казахского языка с кириллицы на латинский алфавит. Мотивировал такую языковую политику Назарбаев тем, что латиницей можно убить двух зайцев: ослабить экспансивные настроения России и влиться в современную глобализационную течение.

В контексте таких переворотов оживились дискуссии вокруг украинского языка, мол, почему бы и нам не развернуться на 180 градусов от кириллицы

и не изменить ей с латынью, которая могла бы ввести украинский в европейский лингвистический контекст и перекрыть кислород российским языковым посягательствам.

Азбука казахского языка прошла длительный эволюционный процесс. Казахи, как и все тюркские народы, – наследники рунической письменности. Затем, под мусульманским влиянием, на землях Казахстана стали пользоваться арабицею. В период между 1929 и 1940. использовалась латинская графика. Исторические реалии внесли свои коррективы, поэтому современный казахский язык, начиная с 1940 года, использует кириллическую систему. Казахский алфавит основан на русском, но имеет дополнительные 9 букв. В общем насчитывает 42 буквы. Желание укрепить свою независимость от России на постсоветском пространстве, поднять престиж государственного языка подтолкнуло власти Казахстана к идее разобраться с азбукой. «Необходимо уже сейчас начать подготовительную работу по переводу в 2025 году казахского алфавита на латинскую графику, — отметил Нурсултан Назарбаев. — Это послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык современной информации”.

Крымские татары также планируют заменить кириллицу на латинскую графику. У них было свое руническое письмо, свой алфавит. Впоследствии они перешли и к 1928 году использовали арабскую азбуку, до 1938. – латынь. С того времени и до сегодня пользуются кириллицей. Одна из причин вернуться к латиницы — попытки расширить и укрепить связи с мировым крымскотатарской диаспорой. Еще одним стимулом к изменениям стало убеждение филологов латинский алфавит, по сравнению с кириллицей, лучше выражает фонетический строй крымскотатарского языка. В конце концов, на латинице пишет весь тюркский мир, поэтому это — наиболее благоприятный для развития крымскотатарского языка вариант, — считают крымскотатарские филологи.

Дискуссии о переходе с кириллицы на латиницу не раз вспыхивали и в украинском контексте. Еще в XVI−XVII вв. были зафиксированы первые документы, в которых в русском языке не использовалась кириллица, а латинка. Было и несколько попыток полностью перевести украинскую азбуку на латинский лад, беря за основу то польскую, то ли чешскую азбуки (возникали они в XIX ст. в Галичине, что связано с религиозным нюансом: православие – кириллическое, а католицизм тяготеет к латиницы).

Сторонники латинской графической системы для украинского языка аргументируют свою позицию тем, что отказ от кириллицы задекларирует выбор Украины в пользу европейского вектора развития, а смена алфавита приведет и к изменению типа мышления людей на европейский. Латиница может выступить и броней в борьбе с российской языковой экспансией. Среди доводов присутствует и арифметика. В котором мовленєвому пространстве выгоднее быть среди тех, кто пишет латиницей, а это — несколько миллиардов людей, или кириллицей, которую использует около двухсот миллионов? Еще один аргумент: благодаря латинці можно стать культурно более мобильным, более открытым и понятным мира, который использует ее азбуку.

Противники подобного перехода среди аргументов имеют попытки сохранить аутентичные идентичность языка, стремление не смазать ее уникальность. Возникает и вопрос, насколько обоснованы аргументы сторонников “латинизации”, и стремление европеизироваться действительно можно удостоверять алфавиту, да и стоит ли это делать в радикальный с филологической точки зрения способ. Присутствующий в дискуссии и экономический аспект, ведь отказ от кириллической и переход на латинскую графическую систему требует баснословных капиталовложений, образовательных реформ и стратегического подхода (это дело даже не лет, а десятилетий).

— С одной СТОРОНЫ, Кирилл и Мефодий принесли нам письменность, но с другой — кириллицей нас отвлекли от Европы, — комментирует ситуацию корреспонденту “ВЗ” доктор филологических наук, профессор кафедры украинской литературы ЛНУ им. И. Франко Валерий Корнийчук. — Если бы мы писали латиницей, то другим был бы путь Украины сам по себе. Нам не нужно было бы сейчас говорить об Ассоциации с ЕС, Таможенный союз… Были бы там, где сейчас Польша, Чехия, Словакия… Страны, которые приняли кириллицу, потратили время. Переходить на латиницу нужно было еще в освободительные времена Хмельницкого. Но тогда помехой стало то, что Польша и Украина были в разных лигах. Сегодня перейти на латиницу – нереально. Прежде всего через политические причины. Ситуация в нашей стране не позволит сделать такой шаг. Не можем избрать президента, который ориентировался бы на Европу, то что уже говорить об изменении алфавита! Хотя, возможно, со временем глобализация переломит эту ситуацию и внесет свои коррективы. Конечно, украинский язык немного бы потеряла, перейдя с кириллицы на латиницу. Прежде всего самобытные буквы, как “й”, “есть”. И латинка имеет достаточно букв, чтобы передать силу и красоту украинского языка. Если чего-то в ее азбуке и не хватает, можно воспользоваться опытом чехов и поляков, которые нашли выход из этой ситуации, внеся свои трансформации в основы. Кириллица — это то, что разъединяет нас с Европой и приближает к России. Привыкли к ней, но она сыграла не положительную роль в нашей истории. И сейчас уже ничего не изменишь.